z-logo
open-access-imgOpen Access
"La Sépulture" di Gabriel Marie Legouvé da una prospettiva traduttologica: analisi e riflessioni. Proposta di una traduzione italiana ad opera di Giorgia Marangon
Author(s) -
Giorgia Marangon
Publication year - 2019
Publication title -
revista de filología románica
Language(s) - Italian
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.117
H-Index - 5
eISSN - 1698-3262
pISSN - 0212-999X
DOI - 10.5209/rfrm.63516
Subject(s) - humanities , art
In questo articolo affrontiamo la difficile sfida di analizzare filologicamente La Sépulture di Gabriel Marie Legouvé per proporre ai lettori una traduzione italiana della sua elegia. È importante sottolineare che la prima ed unica traduzione del poemetto francese in italiano è datata 1802, quattro anni appena dopo la pubblicazione dell’originale. Firma questa traduzione Luigi Balo­chi e la inserisce in una raccolta intitolata: Il merto delle donne, Le rimembranze, La malinconia e Le pompe funebri. La nostra, in sostituzione della traduzione – reinvenzione del Balochi, è una traduzione inedita del poemetto che pretende di restituire la lunghezza originale, quei 160 versi dimenticati da Balochi, rispettando, laddove possibile, la rima e il ritmo del verso francese.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here