z-logo
open-access-imgOpen Access
El problema de la equivalencia en la traducción de la poesía. La traducción al italiano de "La casada infiel", de Federico García Lorca
Author(s) -
Elisa Cilia
Publication year - 2015
Publication title -
estudios de traducción/estudios de traducción
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
eISSN - 2254-1756
pISSN - 2174-047X
DOI - 10.5209/rev_estr.2015.v5.49409
Subject(s) - poetry , humanities , philosophy , garcia , rhyme , linguistics
Este artículo tiene como objetivo el análisis de los problemas de traducción que se presentan al verter un texto poético, prestando especial atención al problema de la equivalencia. Para desarrollar este tema y destacar las cuestiones a las que se va a enfrentar un traductor de poesía, se ha considerado importante escoger un texto poético con características peculiares: La casada infiel de Federico García Lorca. Se trata, de hecho, de un texto con una versificación especial, típica de la poesía popular española –el romance- y presenta versos octosílabos con rima asonante en los versos impares. Estas características esenciales van a constituir la base del análisis textual que nos proponemos llevar a cabo, ya que determinan las elecciones del traductor al enfrentarse con una estructura métrica ajena al sistema italiano careciendo, por tanto, de una correspondencia estructural que oponer como lengua de llegada (aunque se pudiera pensar que la estructura italiana del ottonario podría parecerse al octosílabo, esto no resulta ser así).This article aims to analyze the problems of translation in the case of a poetic text, particularly focusing on the problem of equivalence. To underline the problems a poetry translator could have and to develop the issue of this work, it has been necessary to choose a poem with peculiar characteristics: La casada infiel by Federico García Lorca. In fact, it is a text with a specific versification, typical of the popular Spanish poetry – the romance- and presents octosílabos with assonant rhyme in its odd lines. These features will be the starting point of the text analysis and also to consider how the translator works in relation to a metrical structure like this (in Italian, this Spanish verse doesn’t have a corresponding poetical structure, even if the Italian ottonario could be considered very similar)

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here