z-logo
open-access-imgOpen Access
¿“Traducción cultural” versus “traducción poética”? Una categorización problemática al traducir poesía. El caso de la "Ophélie" de Artur Rimbaud en alemán
Author(s) -
Dennis Forassaco
Publication year - 2013
Publication title -
estudios de traducción/estudios de traducción
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
eISSN - 2254-1756
pISSN - 2174-047X
DOI - 10.5209/rev_estr.2013.v3.41993
Subject(s) - poetry , perspective (graphical) , target text , german , philosophy , object (grammar) , literary translation , literature , humanities , linguistics , art , visual arts
Translating poetry represents the most arduous duty for the literary translator. Despite of its artistic nature translating verses can be object of the scientific investigation and contribute to the development of the translation studies. The following paper aims to examine the dynamics and the tensions being generated between source-text and the cultural norms of the target-text, which act on the translator and considerably influence the filter. The comparison of translations becomes a fruitful method of inquiry, as it permits to shine a light on the development of translating theory in a diachronic perspective, which contributes to the study of the comparative cultural history, as well. This is the goal of the following comparison between two German translations of Rimbaud's Ophélie.La traducción literaria es la tarea más compleja a la que se enfrenta el traductor literario. A pesar de su naturaleza artística, la traducción poética puede constituirse en objeto de la investigación científica y contribuir al desarrollo de los Estudios de traducción. El presente trabajo se centra en la dinámica entre el texto de partida y el texto meta, cuyas normas culturales actúan sobre el traductor y ejercen sobre él como filtro una considerable influencia. La comparación de traducciones resulta un método de investigación fructífero capaz de ilustrar desde una perspectiva diacrónica e interdisciplinar el desarrollo de la teorái de la traducción y también de la estilística comparada. Éste es el objetivo de la siguiente comparación de dos traducciones alemanas de la Ophélie de Rimbaud

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here