z-logo
open-access-imgOpen Access
Una traducción italiana de "Viejas historias de Castilla la Vieja" de Miguel Delibes
Author(s) -
Ma Teresa de Pieri
Publication year - 2012
Publication title -
estudios de traducción/estudios de traducción
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
eISSN - 2254-1756
pISSN - 2174-047X
DOI - 10.5209/rev_estr.2012.v2.38981
Subject(s) - humanities , vocabulary , narrative , art , cartography , geography , history , linguistics , literature , philosophy
Miguel Delibes ha ottenuto in Italia un discreto successo, sebbene le traduzioni delle sue opere, iniziate nel 1959 con Siesta con vento Sud, dimostrino un interesse sporadico, che si conclude nel 1998 con la pubblicazione di Diario di un cacciatore. Il presente studio è dunque un tentativo per recuperare una linea critica attraverso l’analisi di alcuni dei racconti delibiani (Viejas historias de Castilla la Vieja, 1964), considerevole patrimonio narrativo e linguistico per il traduttore italiano. L’articolo approfondisce alcuni aspetti rilevati nel processo traduttivo, ponendo particolare attenzione alle peculiarità più attraenti del linguaggio dell’autore. Si analizzano l’interscambio tra spagnolo e italiano delle unità fraseologiche e le difficoltà nel tradurre un discorso spesso anaforico e iterativo, nonché le diverse sfumature del lessico, sempre puntuale, specifico e, in molte occasioni, simbolico.Miguel Delibes’ works achieved a moderate success in Italy, thus the translations into italian have always been occasional: the first translation, Siesta con Vento Sud dates back to 1959, while the italian edition of Diario de un cazador was published in 1998. This study tries to revise the critical interest about Miguel Delibes, in Italy, through the analysis of some of the short stories appeared in Viejas Historias de Castilla la Vieja. The present article investigates some relevant aspects of the translation process, and takes into consideration the features of Miguel Delibes’ style. The peculiarity of the narrative “I” –often fading out into the cultivated narrator’s voice–, the translation of some sentences of colloquial language, and the difficulty of identifying the author’s ironic point of view, are analysed in the present paper. This study also examines the vocabulary of Miguel Delibes, and its symbolic nuances.El autor vallisoletano Miguel Delibes tuvo en Italia una buena acogida, aunque las traducciones surgidas a partir de 1959 (Siesta con vento Sud) demuestran un interés esporádico que concluye en 1998, cuando se publica la traducción italiana de Diario de un cazador. Con esta investigación tratamos de recuperar una línea crítica a través del análisis de los cuentos delibianos, recogidos en Viejas historias de Castilla la Vieja de 1964, que representan un considerable caudal narrativo y lingüístico para el traductor italiano. En el artículo presente se profundizan algunos aspectos detectados a lo largo del proceso traductivo, poniendo particular atención en las peculiaridades más atractivas de su lenguaje. Se analizan el intercambio entre el español y el italiano de las unidades fraseológicas, las dificultades para traducir un discurso no pocas veces anafórico e iterativo, y los diferentes matices del léxico, siempre puntual, específico y, en muchas ocasiones, simbólico

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here