
El registro coloquial de Carmen Martín Gaite en Entre visillos: problemas traductológicos de su versión francesa À travers les persiennes (I)
Author(s) -
Melisa Amigo Tejedor
Publication year - 2011
Publication title -
estudios de traducción/estudios de traducción
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2254-1756
pISSN - 2174-047X
DOI - 10.5209/rev_estr.2011.v1.36481
Subject(s) - sentence , notice , linguistics , comprehension , meaning (existential) , style (visual arts) , economic shortage , humanities , point (geometry) , literary language , philosophy , psychology , art , literature , mathematics , political science , geometry , government (linguistics) , law , epistemology
En las novelas de Carmen Martín Gaite se advierte la fuerza de la lengua oral y su enorme captación del registro coloquial. Precisamente este rasgo va a crear problemas a la hora de traducir sus obras en francés, estudio que llevamos a cabo actualmente con su primera obra traducida Entre visillos que lleva por título À travers les persiennes. Señalaremos las principales dificultades que van a producir una notable pérdida no sólo del estilo tan peculiar sino de la incapacidad de reflejar tantas veces la alteración de la colocación de los elementos de la frase y su misma fuerza léxico-semántica. A esto añadiremos la insuficiencia comprensiva de expresiones o vocablos, la escasez de recursos literarios de la traductora ante la lengua creativa a la que se enfrenta. También señalamos los aciertos, lamentando que no hayan sido más.In most Carmen Martín Gaite’s novels one can notice strength of colloquial language. It is precisely this feature what is going to cause problems when translating her works into French. This is shown in the study of the first novel that has been translated Entre visillos (À travers les persiennes), which never satisfied the author. We’ll point out the main difficulties which will cause a considerable loss not only of her peculiar style but also the inability to show the frequent alteration of the words in a sentence, the expressive nuances of meaning. On top of that, we’ll show the insufficient comprehension of expressions or phrases, as well as the shortage of literary devices the translator has had when facing this creative language. Of course, there are also some good points that we want to mention, regretting not having found too many