Sobre las subvenciones públicas a la traducción editorial gallega (2008-2016)
Author(s) -
Silvia Montero Küpper
Publication year - 1970
Publication title -
madrygal revista de estudios gallegos
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
eISSN - 1886-7782
pISSN - 1138-9664
DOI - 10.5209/madr.57632
Subject(s) - humanities , art , political science
Literary translation is a social action and as such is comprised of several parts which include its reception as a product of the cultural industry, the publishing houses, translation policies, translators, etc. Decisions relating to the purpose of the translations (whether political, commercial or cultural) arise from the political, cultural and aesthetic positions that prevail at the time. Traditionally, most publications in the Galician language are published by private Galician publishing houses. Those published by public institutions amount to about 10% of all Galician published works while the ones published by national publishing houses account for 25% of the same. This paper analyses the calls for public grants announced for translation of published texts in Galicia from the beginning of the current economic crisis (2008) to recent times (2016). These calls have caused an impact on the promotion and planning of translations within private publishing houses. Economic factors and the award criteria used during the past years are analysed, in the light of a translation policy for a subaltern cultural system.La traducción (literaria) es una acción social y, como tal, forman parte de ella su recepción como producto de la industria cultural, las editoriales, las políticas de traducción, las traductoras, etc. Las decisiones que se toman en cuanto a la finalidad de las traducciones (sea política, comercial o cultural) derivan de las circunstancias políticas, así como de las posiciones culturales o estéticas del momento. Tradicionalmente, la mayor parte de la edición en lengua gallega corre a cargo de editoriales privadas gallegas, además de la edición por instituciones públicas que se sitúa alrededor de un 10% sobre la edición total en gallego, así como la de las editoriales privadas de ámbito estatal (25%). El estudio analiza las convocatorias de las ayudas públicas a la traducción editorial en Galicia desde el inicio de la actual crisis económica (2008) hasta la actualidad (2016). Estas inciden en la promoción y planificación de las traducciones en el seno de las editoriales privadas. Además de los factores económicos examinamos los criterios de adjudicación de ayudas en los últimos años a la luz de una política de la traducción para un sistema cultural en situación subalterna.A tradución (literaria) é unha acción social e, como tal, forman parte dela a súa recepción como produto da industria cultural, as editoriais, as políticas de tradución, as tradutoras etc. As decisións que se toman en canto á finalidade (sexa política, comercial ou cultural) das traducións derivan das circunstancias políticas, así como das posicións culturais ou estéticas do momento. Tradicionalmente, a maior parte da edición en lingua galega corre a cargo de editoriais privadas galegas, ademais da edición por institucións públicas que se sitúa ó redor dun 10% sobre a edición total en galego, así como a das editoriais privadas de ámbito estatal (25%). O estudo analiza as convocatorias das axudas públicas á tradución editorial en Galicia dende o inicio da actual crise económica (2008) até a actualidade (2016). Estas inciden na promoción e planificación das traducións no seo das editoriais privadas. Alén dos factores económicos examinamos os criterios de adxudicación de axudas nos últimos anos á luz dunha política da tradución para un sistema cultural en situación subalterna
Accelerating Research
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom
Address
John Eccles HouseRobert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom