z-logo
open-access-imgOpen Access
How do translators handle (near-) synonymous legal terms? A mixed-genre parallel corpus study into the variation of EU English-Polish competition law terminology
Author(s) -
Łucja Biel,
Dariusz Koźbiał
Publication year - 2020
Publication title -
estudios de traducción/estudios de traducción
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2254-1756
pISSN - 2174-047X
DOI - 10.5209/estr.68054
Subject(s) - variation (astronomy) , clarity , terminology , source text , linguistics , competition (biology) , legislation , legal translation , target text , computer science , law , political science , philosophy , ecology , biochemistry , chemistry , physics , astrophysics , biology
Terminological variation, i.e. synonymy at the term level, is regarded as a recurrent problem in EU law. Working with a parallel-comparable corpus of EU English-Polish legislation, soft law and judgments in the area of competition, this study explores how source-language synonymy is handled in translation across institutional genres. The findings show that synonyms may be reflected symmetrically or asymmetrically, with variation being eliminated, partly reduced, mirrored, or increased in translation. It is quite frequent for translators to introduce additional variation and cross-variation. This is affected by: genre, source and target asymmetries, complexity of a semantic field, low termness and microdiachronic shifts. The study confirms that synonymy is one of the causes of variation in translation and calls for more conceptual clarity at the drafting stage.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here