
Estudio lingüístico contrastivo de la obra "Hakase no aishita sushiki" ("La fórmula preferida del profesor"), de Yoko Ogawa
Author(s) -
Yoko Ikuno
Publication year - 1970
Publication title -
estudios de traducción/estudios de traducción
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
eISSN - 2254-1756
pISSN - 2174-047X
DOI - 10.5209/estr.57452
Subject(s) - humanities , philosophy , art
The works of the Japanese novelist Yoko Ogawa have been translated into different languages, and it is worth pointing out the translations to Spanish of novels like La fórmula preferida del profesor (Ogawa 2008) or La niña que iba en hipopótamo a la escuela (Ogawa 2011) and so on. The aim of this paper is to analyze some of the problems regarding the semantic ambiguity, the omission of onomatopoeias and the difficulty in interpreting the original text that we can find in the Spanish translation of Hakase no aishita sūshiki (tr. La fórmula preferida del profesor). This article presents a theoretical linguistic analysis that explores in depth the asymmetries between lexical categories in Japanese and Spanish.Las obras de la escritora japonesa Yoko Ogawa han sido traducidas a diversas lenguas, y merece la pena destacar aquellas traducciones al español, como La fórmula preferida del profesor (Ogawa 2008) o La niña que iba en hipopótamo a la escuela (Ogawa 2011), entre otras. El objetivo del presente trabajo consiste en llevar a cabo un análisis de ciertos problemas relativos a las ambigüedades semánticas, a la omisión de las onomatopeyas y a la dificultad en la interpretación del texto original que podemos encontrar en la versión española de Hakase no aishita sūshiki (trad. La fórmula preferida del profesor). El trabajo realiza un análisis lingüístico teórico que explora en profundidad las asimetrías entre las categorías léxicas del japonés y el español