
El poema “Sonate à S.” (2012) de André Velter en español: estrategias para la traducción del ritmo en el verso libre
Author(s) -
Marta Santamaría Domínguez
Publication year - 1970
Publication title -
estudios de traducción/estudios de traducción
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
eISSN - 2254-1756
pISSN - 2174-047X
DOI - 10.5209/estr.53034
Subject(s) - humanities , art
This paper addresses some problems related to the translation of poetry, specifically the difficulties arisen from translating rhythm in free verse. To that purpose, I present a translation of the poem “Sonate à S.”, included in Avec un peu plus de ciel (2012)–a recent work by the renowned contemporary French writer André Velter. After a brief survey of free verse, rhythm and possible translation strategies, the paper analyzes characteristics of the original poem and explores the difficulties of translation. The article ends with the principal conclusions drawn. An appendix with the source text and the target text is included.En este trabajo se abordan los problemas que presenta la traducción de textos poéticos, en concreto las dificultades que conlleva el trasvase del ritmo en poemas escritos en verso libre. Para ello, presentamos la traducción que hemos realizado del poema “Sonate à S.”, incluido en Avec un peu plus de ciel (2012), obra reciente del reconocido escritor contemporáneo francés André Velter. Tras una breve introducción sobre el verso libre, el ritmo y las posibles estrategias traductológicas, se analizan las características del poema original y se comentan las dificultades que plantea su trasvase. A continuación, el artículo se cierra con las principales conclusiones obtenidas. Asimismo, se incluye un anexo con el texto origen y el texto meta