
The Effective and the Controversial Uses of Code-Switching: Edwidge Danticat’s 'Claire of the Sea Light' as Case Study
Author(s) -
Aitor Ibarrola Armendáriz
Publication year - 2020
Publication title -
complutense journal of english studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2386-3935
pISSN - 2386-6624
DOI - 10.5209/cjes.61429
Subject(s) - creole language , code (set theory) , first language , rhetorical question , code switching , sociology , mainstream , history , linguistics , literature , art , computer science , law , political science , philosophy , set (abstract data type) , programming language
This article explores the different uses that Haitian-American author Edwidge Danticat makes of code-switching in her last novel Claire of the Sea Light (2013). It also delves into the effects Danticat seeks to produce on her readers by the introduction of Creole words and expressions. While the incorporation of the mother tongue is not new in Danticat’s fiction, critics have paid little attention to the diverse purposes such a tongue purports to serve in her books and to the kind of responses it has aroused from her audience. Her uses of code-switching are observed to pursue various purposes: some purely mimetic, others more closely related to her stylistic ambitions, and still others out of motivations that may be deemed debatable, as they pertain to the “exoticization” of her homeland. Ultimately, the use of code-switching in Claire of the Sea Light should be viewed as one of the most effective strategies that diasporic writers envisage to satisfy a number of important socio-pragmatic and rhetorical functions that are usually expected in ethnic fiction. These strategies also aim to guide the (mainstream) readers’ affective responses to their work in the way(s) “minority” authors believe best suit their aesthetic and ethical goals.