
Problèmes de traduction-d’individuation dans les Fous de Bassant
Author(s) -
Servanne Woodward
Publication year - 2018
Publication title -
mouvances francophones
Language(s) - French
Resource type - Journals
ISSN - 2371-7211
DOI - 10.5206/mf.v3i1.1685
Subject(s) - humanities , philosophy , art , individuation , psychoanalysis , psychology
L’idée d’individuation, telle que définie par Pierre Bourdieu (Les règles de l'art 1992) et Gilbert Simondon (1989) dans les domaines littéraires et sociologiques, est utilisée ici pour définir le processus de traduction d’un passage des Fous de Bassant d’Anne Hébert, dont le drame d’une communauté anglophone s’exprime en français, et dont le « retour » sur l’expression anglaise par une traduction du français vers l’anglais pose problème. Le protagoniste principal (l’étranger que son frère jumeau ne reconnaît que lorsqu’il décline son nom) se complaît dans une position marginale ou aliénante pour la société avec laquelle il cultive une position antagoniste. L’aliénation calculée du protagoniste qui demeure dans le flou représentationnel donne un statut particulier au rapport « étranger » de l’individuation, tant au niveau du lexique textuel, qu’au niveau des caractéristiques composant le personnage. La position d’immigrant pris entre deux langues et entre terre et mer est ici celle du colon dans un milieu hostile qui ne peut trouver ses « racines » que par l’enterrement ou la noyade.