A proposed methodology for analysing the translation of prose fiction texts with a narratively bound ironic component
Author(s) -
Diana Coromines i Calders
Publication year - 2021
Publication title -
linguistica antverpiensia new series – themes in translation studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2295-5739
DOI - 10.52034/lanstts.v9i.262
Subject(s) - irony , narrative , german , literature , linguistics , literary translation , catalan , computer science , history , art , philosophy
Considering literary irony as an attitude rather than a figure of speech may have some methodological advantages for the analysis of its translation. It allows us to approach the narrative universe of certain prose fiction texts as ironically determined; to select only those translated ironic passages that are narratively relevant – and thus representative; and to reach conclusions on a possible macrostructural impact. The ultimate objective of this paper is twofold: Its first aim is to present a methodology for analysing the translation of any prose fiction text, in which irony plays an essential narrative role, taking as a prime example the German novel Im Krebsgang by Günter Grass and its translations into English, Danish, Catalan and Spanish. Its second aim is to propose a provisional taxonomy of strategies used to express irony in original texts (source texts) and in translated texts (target texts).
Accelerating Research
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom
Address
John Eccles HouseRobert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom