z-logo
open-access-imgOpen Access
In search of the recurrent units of translation
Author(s) -
Lieve Macken
Publication year - 2021
Publication title -
linguistica antverpiensia new series - themes in translation studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2295-5739
DOI - 10.52034/lanstts.v8i.251
Subject(s) - computer science , sentence , natural language processing , computer assisted translation , translation (biology) , example based machine translation , machine translation , repetition (rhetorical device) , artificial intelligence , workbench , transfer based machine translation , terminology , linguistics , philosophy , messenger rna , visualization , gene , biochemistry , chemistry
Translation memory systems aim to reuse previously translated texts. Be-cause the operational unit of the first-generation translation memory sys-tems is the sentence, such systems are only useful for text types in which full-sentence repetition frequently occurs. Second-generation sub-sentential translation memory systems try to remedy this problem by providing addi-tional translation suggestions for sub-sentential chunks. In this paper, we compare the performance of a sentence-based translation memory system (SDL Trados Translator’s Workbench) with a sub-sentential translation memory system (Similis) on different text types. We demonstrate that some text types (in this case, journalistic texts) are not suited to be translated by means of a translation memory system. We show that Similis offers useful additional translation suggestions for terminology and frequent multiword expressions.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here