z-logo
open-access-imgOpen Access
Alcune considerazioni sull’ipotesi di Sapir-Whorf applicata alla traduzione dei termini costituzionali italiani e spagnoli nell’ ottica comparativo-contrastiva
Author(s) -
Patrizia Brugnoli
Publication year - 2021
Publication title -
linguistica antverpiensia new series - themes in translation studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2295-5739
DOI - 10.52034/lanstts.v1i.11
Subject(s) - linguistics , normative , philosophy , humanities , sociology , epistemology
The main aim of this article is to contribute to raising the interest around legal language, rarely analysed in the Italian-Spanish translation perspec¬tive. In particular, the author ’s interest is concentrated on specific normative texts, the Italian and Spanish Constitutions, of which she takes some lexical features into account. The article shows, through the use of componential analysis, that the “translatability” of the above mentioned traits of legal text from one language to another is impossible, even for those languages which are considered “similar” like Spanish and Italian. In Linguistics this hypoth¬esis was supported by Sapir- Whorf and is particularly true if applied to the legal language. In fact, legal translation is “culture-bond” and it is inti¬mately related to the socio-economic structures which are peculiar to a country.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here