z-logo
open-access-imgOpen Access
Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison
Author(s) -
Matilde Nisbeth Jensen,
Karen Korning Zethsen
Publication year - 2021
Publication title -
linguistica antverpiensia new series - themes in translation studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2295-5739
DOI - 10.52034/lanstts.v11i.295
Subject(s) - danish , linguistics , knowledge translation , computer science , psychology , translation (biology) , natural language processing , knowledge management , philosophy , chemistry , biochemistry , messenger rna , gene
Numerous studies have shown that Patient Information Leaflets (PILs) are generally difficult to understand for ordinary people and that this may be one of the reasons why a high percentage of patients fail to take their medication correctly. A study by Askehave and Zethsen (2002), based on textual analysis and relying on comprehensive extratextual procedural knowledge, has shown that translated Danish PILs were, without exception, more complex than their STs. But why is this so? One possible explanation could be that PILs are very frequently translated by pharmacists, who do not possess the linguistic tools and translational knowledge necessary for expert-to-layman translation or interlingual translation. This article reports on an empirical study that falls into two parts. The first aims to identify possible differences in the translations of these two types of translator in terms of lay-friendliness. The second aims to describe the nature of the differences found between these two types of translator, and discusses whether they could potentially be detrimental to lay-friendliness in PILs.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here