z-logo
open-access-imgOpen Access
La parole aux images, ou Multilinguisme et traduction dans les films de John McTiernan
Author(s) -
Sylvain Agiboust
Publication year - 2013
Publication title -
linguistica antverpiensia new series - themes in translation studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2295-5739
DOI - 10.52034/lanstts.v0i13.37
Subject(s) - interpreter , movie theater , depiction , hollywood , humanity , linguistics , art , spoken language , meaning (existential) , literature , psychology , philosophy , computer science , art history , theology , psychotherapist , programming language
Most of modern Hollywood action movies are Manichean and ethnocentric but John McTiernan’s films are surprisingly scrupulous in the depiction of other cultures and the use of foreign languages. The director first uses theses languages for their musicality and exotic feeling. The ability to speak is depicted as the main characteristic of humanity. The understanding of the other one is based on the knowledge of its language, so the interpreter became a very important role in McTiernan’s movies. The interpreter’s character appears as a link between the individuals, wrangled over their own language and culture. The interpreter is also standing for the spectator and leads him into unknown worlds. John McTiernan does not only make movies about interpreters. The act of translation appears to be the one of the most important aspects of his cinematographic style. McTiernan considers spoken words mostly as noises and thinks that the real meaning of the movie is delivered by the pictures themselves: the expressivity of cinema is the one of framing and camera moves. The audience may not understand the language spoken by the characters but he can always rely on the pictures, which are meaningful. McTiernan’s mise en scene becomes a substitute for spoken language.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here