z-logo
open-access-imgOpen Access
Research models and methods in legal translation
Author(s) -
Łucja Biel,
Jan Engberg
Publication year - 2013
Publication title -
linguistica antverpiensia new series - themes in translation studies
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2295-5739
DOI - 10.52034/lanstts.v0i12.316
Subject(s) - triangulation , computer science , translation studies , legal translation , translation (biology) , legal research , sociology , management science , data science , linguistics , epistemology , engineering ethics , political science , law , engineering , cartography , philosophy , biochemistry , chemistry , messenger rna , gene , geography
The introduction presents an overview of traditional research methods in Legal Translation Studies and discusses new developments as represented by the papers comprised in the special issue. The predominant methodology is corpus-based; there is a clear shift from qualitative to quantitative methods. Corpus-based methods are applied to the study of local phenomena, such as terms or phrasemes, and of global phenomena, such as genres and macrogenres, as well as they analyse practical decisions made by legal translators with a view to developing new tools and resources for translators. Other directions include: the application of comparative law methods, sociology of translation and Critical Discourse Analysis. Overall, there is growing interest in the communicative, pragmatic, cognitive and social aspects of legal translation. As the papers demonstrate, research into legal translation requires methodological eclectism and triangulation, as well as further integration along the interdisciplinary lines.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here