z-logo
open-access-imgOpen Access
LINGUOCULTURALASPECTSOFTRANSLATION OF MODERNAMERICANGONZO-REPORTING
Author(s) -
P. Abenova
Publication year - 2020
Publication title -
habaršy. filologiâ ġylymdary seriâsy
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 1728-7804
DOI - 10.51889/2020-2.1728-7804.103
Subject(s) - sarcasm , irony , linguistics , narrative , journalism , criticism , history , psychology , computer science , literature , sociology , art , media studies , philosophy
This article discusses linguistic and cultural aspects of translation of modern American gonzo-reporting on the example of the book written by Thompson Hunter, who is father founder of genre “gonzo”. The genre “gonzo” appeared first in the USA within the new branch of journalism, which is called “New Journalism” and it developed there as well. Gonzo-reporting is a type of a text, where author uses subjective 1st person narration. He actively participates in the event that he describes. Gonzo-text has its specific stylistic and linguistic peculiarities, due to the fact that author speaks mind freely, uses humor, sarcasm, irony, jargons, slangs etc. Gonzo-texts contain deep descriptions of many details, explanations to author’s actions in reality. The translator’s main aim in translation of gonzo-reporting is to conduct adequate translation form linguistic and cultural aspects.The article provides a comparative and contrastive analysis of translations and the original; it discusses various approaches and criticism to the translation text.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here