z-logo
open-access-imgOpen Access
TRANSLATION OF SUSTAINABLE WORD COMBINATIONS IN THE BOOK OF WORDS BY ABAI KUNANBAEV INTO CHINESE LANGUAGE
Author(s) -
G. Katbayeva
Publication year - 2020
Publication title -
habaršy. filologiâ ġylymdary seriâsy
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 1728-7804
DOI - 10.51889/2020-2.1728-7804.102
Subject(s) - linguistics , literal and figurative language , literal translation , meaning (existential) , computer science , literal (mathematical logic) , psychology , philosophy , source text , psychotherapist
This article describes the translation into Chinese of phraseological units in «The book of words», which are the treasury of moral, philosophical, socio-political and intellectual-satirical thoughts of the greatest figure of Kazakh enlighteners, a brilliant poet and thinker, AbayKunanbaev. There are many mistakes when translating phraseological units in Abay's words of wisdom into foreign languages. There are several types. Firstly, when the translator perceives phraseological units as a lexical unit in the literal sense, and not as stable phrases, and translates them literally. Secondly, he is faced with the problem of selecting an equivalent in the target language. Thirdly, linguistic units used in a figurative sense are perceived as phraseological and are translated as so. In such cases, it we cannot say that the translation correctly conveys the content, meaning and artistic features of the original. The basic requirement is that the translator should strive to translate the phraseological units of the original text using the phraseological units of the target language.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here