z-logo
open-access-imgOpen Access
Les classiques français (re)traduits dans la « Biblioteca Romantica » (1930-1942) et le cas emblématique de Madame Bovary
Author(s) -
Letizia Carbutto
Publication year - 2021
Publication title -
relief
Language(s) - French
Resource type - Journals
ISSN - 1873-5045
DOI - 10.51777/relief10905
Subject(s) - art , humanities
Avec la collection « Biblioteca Romantica », dirigée pour le compte de la maison d’édition Mondadori de 1930 à 1938, Giuseppe Antonio Borgese introduit en Italie un nouveau discours éditorial, qui fait de la (re)traduction le pilier et l’enjeu principal du projet. La postface que Borgese signe pour le premier volume, La Chartreuse de Parme traduite par Ferdinando Martini, devient un véritable document programmatique, dans lequel il mani­feste pleinement sa profonde sensibilité traductologique et propose une réflexion intéressante sur les rapports culturels entre France et Italie au début du XXe siècle. C’est l’importance accordée au traducteur qui fait de la « Biblioteca Romantica » un cas unique sur la scène éditoriale italienne de l’époque : l’épineuse aventure qui se joue autour de la traduction de Flaubert est ici présenté comme cas emblématique de cette nouvelle conscience traductologique.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here