z-logo
open-access-imgOpen Access
« Il faut traduire le style, pas les mots »
Author(s) -
Marc Smeets,
Mingus Niesten
Publication year - 2021
Publication title -
relief
Language(s) - French
Resource type - Journals
ISSN - 1873-5045
DOI - 10.51777/relief10887
Subject(s) - humanities , philosophy , art
Critique littéraire, écrivain, essayiste, photographe, Martin de Haan est aussi, et avant tout, ambas­sa­­deur de la traduction littéraire. Tout au long de sa carrière, il n’a cessé de souligner le rôle essentiel du traducteur qui, selon lui, a longtemps été négligé par la politique culturelle et éditoriale. Il a traduit une quarantaine d’ouvrages de littérature française en néerlandais. Figurent dans sa bibliographie, outre la traduction quasiment intégrale de l’œuvre de Michel Houellebecq et de Milan Kundera, les noms d’entre autres Pierre Choderlos de Laclos, Benjamin Constant, Vivant Denon, Denis Diderot, Jean Échenoz, Marcel Proust et Joris-Karl Huysmans. C’est dire que les classiques français sont dans le collimateur de ce lauréat du prix Elly Jaffé 2018 (prix triennal de la meilleure traduction en néerlandais d’une œuvre franco­phone).

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here