z-logo
open-access-imgOpen Access
Retraduction, réaccentuation, redialogisation : stratégies éditoriales et stratégies de traduction dans les traductions néerlandaises des Liaisons dangereuses
Author(s) -
Kris Peeters
Publication year - 2021
Publication title -
relief
Language(s) - French
Resource type - Journals
ISSN - 1873-5045
DOI - 10.51777/relief10828
Subject(s) - humanities , philosophy , art
Étudier ce qui se passe lorsqu’un classique est traduit ou, a fortiori, retraduit – en l’occurrence Laclos en néerlandais – implique que l’on envisage les traductions comme autant d’étapes dans le processus historique de réinterprétation continue des classiques, que Bakhtine appelait « réaccentuation ». En nous appuyant sur ce concept, nous analyserons les stratégies éditoriales et de traduction employées, afin de montrer comment les premières traductions néerlandaises réaccentuent le matériau linguistique et littéraire des Liaisons dangereuses vers une interprétation moderne et conventionnalisée du libertinage. La dernière traduction, par contre, offre une interprétation davantage historisante, tout en dialogisant la langue, moins conventionnelle, plus hétéroglossique. En cela, cette dernière traduction redialogise les traductions antérieures, c’est-à-dire les réintroduit dans la « seconde ligne stylistique » du roman, autant qu’elle réaccentue le texte de Laclos dans la culture d’arrivée néerlandophone.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here