z-logo
open-access-imgOpen Access
Monitasoinen samankaltaisuus: virolaiset ja suomenkielisen tekstin ymmärtäminen
Author(s) -
Pirkko Muikku-Werner
Publication year - 2016
Publication title -
lähivõrdlusi./lähivõrdlusi
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.212
H-Index - 7
eISSN - 2228-3854
pISSN - 1736-9290
DOI - 10.5128/lv26.10
Subject(s) - estonian , linguistics , similarity (geometry) , cognate , comprehension , meaning (existential) , psychology , computer science , context (archaeology) , test (biology) , natural language processing , artificial intelligence , history , philosophy , archaeology , image (mathematics) , psychotherapist , paleontology , biology
"Multidimensional similarity: Estonians and comprehension of Finnish text"\ud\udPrevious studies have proven that Finns reading an Estonian text use many different strategies to find the meanings of cognate words. In this article, the factors affecting the Estonians’ ability to understand Finnish are described. It is well known that external similarity promotes intelligibility, but on the other hand, “false friends” can cause misinterpretations if the context does not prevent them. On the other hand, certain concepts connected on the basis of different semantic relationships can contribute to the emergence of correct translation. When dealing with phraseological units the first word primes the occurrence of the second word (target). It is assumed that in the foreign language text the prime, if recognizable in L1, helps to infer the target.\ud\udIn order to test these assumptions, Estonian informants had to translate a short Finnish text into Estonian and explain their choices of translation equivalents for certain words. Most test participants are aged over 20, some of them were 1st year high school students. None of them had had formal instruction in Finnish. \ud\udhe results show that, on the one hand, the relation between hyponyms and hypernyms and, on the other hand, the chain of cause and consequence facili- tates the finding of the meaning of unknown word. However, the translation is mostly based on external similarity of unconnected lexical items which can result in success or failure. The informants justify their proposals for transla- tion equivalents with that kind of similarity but they also rely on the structure of semantic fields and conceptions of coherent texts. The qualities of semantic relations are not bound to the affinity of Estonian and Finnish but to some uni- versal “regularities”, another sort of similarity

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here