
Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português
Author(s) -
Mirian Ruffini,
Gabriel Both Borella
Publication year - 2019
Publication title -
ilha do desterro
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.223
H-Index - 6
eISSN - 2175-8026
pISSN - 0101-4846
DOI - 10.5007/2175-8026.2019v72n2p301
Subject(s) - portuguese , romance , articulation (sociology) , translation studies , ideology , humanities , brazilian portuguese , colonialism , tone (literature) , sociology , art , literature , linguistics , philosophy , history , politics , political science , archaeology , law
The publication of translations of postcolonial literary works is increasingly gaining space in the Brazilian publishing market. In this article, the articulation between Translation Studies and Postcolonial Studies is sought through the analysis of the post-colonial novel Half a Life, by V.S. Naipaul, and its translation to Brazilian Portuguese, entitled Meia Vida. Discussions of ideological aspects in the translation of postcolonial texts and the very choice of what is translated and by whom are questions raised by the text, as well as the challenges of translating postcolonial literary texts. Finally, it is discussed how the postcolonial discourse of the original work is transmitted through translation, ascertaining possible suppression or maintenance of the postcolonial tone of the original work in the translated work.