z-logo
open-access-imgOpen Access
Uma vasta surpresa: os prefácios ao romance de Zelda Sayre Fitzgerald
Author(s) -
Marcela Lanius,
Márcia Amaral Peixoto Martins
Publication year - 2019
Publication title -
ilha do desterro
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2175-8026
pISSN - 0101-4846
DOI - 10.5007/2175-8026.2019v72n2p205
Subject(s) - romance , context (archaeology) , identity (music) , interpretation (philosophy) , criticism , literature , order (exchange) , history , art history , art , philosophy , linguistics , aesthetics , archaeology , finance , economics
This article is informed by sociological approaches to translation in order to discuss the prefaces and introductions in both English and Portuguese of Save me the Waltz, Zelda Sayre Fitzgerald's only novel, written and published in 1932. We first analyze the author's identity such as it was built in her original literary system – an identity that is mostly negative, cemented in Harry T. Moore's preface to the 1968 English edition. Then, we discuss the preface to the Brazilian translation published in the 1980s, considering the historical context surrounding the book's production. Our aim is to determine to what extent the Brazilian preface, written by Caio Fernando Abreu, differs from Moore's interpretation and the North-American criticism the novel received upon publication in the 1930s.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here