
Traduzindo The Awful Rowing Toward God, de Anne Sexton, para o português brasileiro através da perspectiva dos estudos feministas de tradução
Author(s) -
Beatriz Regina Guimarães Barboza
Publication year - 2019
Publication title -
ilha do desterro
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.223
H-Index - 6
eISSN - 2175-8026
pISSN - 0101-4846
DOI - 10.5007/2175-8026.2019v72n2p115
Subject(s) - criticism , portuguese , rowing , translation studies , feminism , philosophy , sociology , literature , linguistics , gender studies , art , history , archaeology
This paper aims to share results of my translation to Brazilian Portuguese, through the Feminist Translation Studies approach of the book The Awful Rowing Toward God (1975), written by Anne Sexton,. When I did the commented translation of this book, part of my theoretical reflections went through this field of research, which demonstrates how grammatical gender can reflect hierarchies of sexual gender and, therefore, it is a topic of feminist debate and criticism. This sort of problematic is very relevant regarding language pairs such as English and Portuguese, for the first one does not have grammatical gender marking, except for pronouns and some nouns, and the second one has. As Anne Sexton is valued by the feminist literary criticism and by other feminist authors, I recognize that it is necessary that the translation of Anne Sexton's book ought to be done with a consciousness of gender for a non-sexist translation.