z-logo
open-access-imgOpen Access
The translated text as re-textualisation
Author(s) -
Walter Carlos Costa
Publication year - 2008
Publication title -
ilha do desterro
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.223
H-Index - 6
eISSN - 2175-8026
pISSN - 0101-4846
DOI - 10.5007/2175-8026.2003n44p41
Subject(s) - computer science , similarity (geometry) , set (abstract data type) , linguistics , source text , equivalence (formal languages) , target text , order (exchange) , natural language processing , artificial intelligence , philosophy , image (mathematics) , finance , economics , programming language
All texts seem to be, in one way or another, dependent upon other texts, but a translated text is dependent upon one particular text in a very peculiar way. When writing a normal text the writer is in principle free to organise a set of words, clauses and paragraphs, according to his or her intentions and abilities. Yet we all know that this liberty is more\udapparent than real, since our memory of previous texts, as well as the cultural norms we have internalised, restrict, as a rule, many of our textual movements. The translator, however, works under different conditions. The text he or she writes will be based on a message that already exists in a textual form in another language. The original text constrains the new text in a number of ways. The most inmediate one is\udthat in order to be recognised as a translation, the translator’s text must have a great degree of similarity with its original counterpart. In translation studies this similarity is currently labelled equivalence

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here