z-logo
open-access-imgOpen Access
A propósito da tradução da novela "A D´ócil", de Dostoiévski
Author(s) -
Maria de Fátima Bianchi
Publication year - 2021
Publication title -
cadernos de tradução
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.1
H-Index - 1
eISSN - 2175-7968
pISSN - 1414-526X
DOI - 10.5007/2175-7968.2021.e73529
Subject(s) - humanities , art
O presente artigo procura apresentar, a partir de uma breve contextualização da recepção da literatura russa no Brasil, com destaque à obra de Dostoiévski, algumas das características e detalhes que se sobressaem em sua novela A dócil. Para transmitir espontaneidade ao discurso do narrador de A dócil e representar sua perturbação, confusão e espanto diante de um acontecimento inesperado em sua vida, Dostoiévski utiliza amplamente alguns recursos sintáticos, como partículas expletivas, repetições, travessão, reticências, itálico, dois pontos, diminutivos, que anotam como que o processo, ou o próprio ritmo da composição, e constituem verdadeiros desafios ao tradutor para a recriação de seu estilo em português.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here