z-logo
open-access-imgOpen Access
Autenticidade e intermidialidade nos livros iluminados de William Blake: um impasse para a tradução
Author(s) -
Juliana Steil
Publication year - 2019
Publication title -
cadernos de tradução
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.1
H-Index - 1
eISSN - 2175-7968
pISSN - 1414-526X
DOI - 10.5007/2175-7968.2019v39n2p32
Subject(s) - humanities , art , philosophy
Este artigo examina como as traduções da obra de William Blake para a língua portuguesa têm procedido no que se refere à materialidade visual dos livros iluminados do autor. Nesse sentido, são discutidas soluções apresentadas em traduções como “A rosa Doente” (tradução de Augusto de Campos, Viva Vaia, 1979) e Jerusalém (tradução de Saulo Alencastre, Cânone Gráfico, 2015).

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here