
Woods, Michelle. Kafka translated. How translators have shaped our reading of Kafka. London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury, 2014, 283 p
Author(s) -
Susana Kampff Lages
Publication year - 2017
Publication title -
cadernos de tradução
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.1
H-Index - 1
eISSN - 2175-7968
pISSN - 1414-526X
DOI - 10.5007/2175-7968.2017v37n3p317
Subject(s) - humanities , art , philosophy
A resenha procura apresentar os principais aspectos do livro da professora Michelle Woods a respeito da tradução e recepção da obra kafkiana em língua inglesa. Em seu primeiro e mais extenso capítulo, a autora analisa quatro traduções que considera exemplares, focalizando as primeiras tradutoras de Kafka, Milena Jesenská e Willa Muir, e a perspectiva de dois tradutores contemporâneos. Em suas análises dá destaque para aspectos de gênero e questões ligadas a transnacionalidade e culturas minoritárias dentro do espectro cultural de língua inglesa. Nos capítulos subsequentes, comenta a presença de questões de tradução no interior da própria obra kafkiana, algumas adaptações fílmicas de sua obra (as de Wells, Haneke, Soderbergh, Fellini e uma produção escocesa, menos conhecida, de Capaldi) e realiza, no capítulo final, uma interpretação da última narrativa kafkiana, destacando a preocupação de Kafka com aspectos sonoros e musicais como parte de seu questionamento permanente da comunicação humana, de seus limites e de seu precário mas central instrumento, a linguagem verbal e sua manifestação nas diferentes línguas e culturas