z-logo
open-access-imgOpen Access
Traducción entre español escrito y lengua de señas uruguaya videograbada: un nuevo desafío
Author(s) -
Leonardo Peluso
Publication year - 2015
Publication title -
cadernos de tradução
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.1
H-Index - 1
eISSN - 2175-7968
pISSN - 1414-526X
DOI - 10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p479
Subject(s) - textuality , sign (mathematics) , linguistics , humanities , sociology , art , philosophy , mathematical analysis , mathematics
This paper deals with the concept of deferred textuality which is more comprehensive than writing, as it allows the inclusion of sign language video-recordings. If one considers that  sign language video-recordings are deferred textuality, it can also be argued that  a literate culture can be developed around them, understood as the culture built around deferred textuality and the social and institutional practices they spawn. From this idea, I will show that the translation between oral languages written texts and sign languages video-recorded texts is also possible. I will also point out that, in the case of Uruguay and its sign language (LSU), this kind or translation is imperative in front of an increasingly demanding Deaf Community, occupying new social spaces

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here