
Traduzindo os recursos sonoros do livro I da Utopia para o português do Brasil
Author(s) -
Ana Cláudia Romano Ribeiro
Publication year - 2015
Publication title -
cadernos de tradução
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.1
H-Index - 1
eISSN - 2175-7968
pISSN - 1414-526X
DOI - 10.5007/2175-7968.2015v35n2p211
Subject(s) - utopia , portuguese , meaning (existential) , style (visual arts) , subject (documents) , reading (process) , reflexive pronoun , philosophy , expression (computer science) , humanities , literature , linguistics , art , art history , epistemology , computer science , library science , programming language
Utopia’s Latin text is full of sound and meaning resources, few of them really taken into account in translations of this work to other languages. These resources are important – even if scarcely noted by translators – because, as pointed out by Edward Surtz (1967), if the manner in wich a writer expresses himself is moulded by ideas, the ideas are also moulded by tools of expression. Their being indissociable was already perceived by Juan Vives in the Sixteenth century, when he gave his reasons for reading Utopia: because of both the language and the subject. Nevertheless, one of the least studied aspects of the libellus aureus is precisely the specificity of the language in which it was written, its style, and its particularities. Among them there is the musicality, or rather the “physical aspects” of Morean language, its “rhymes and rhythms”, on the words of André Prévost (1978). This paper aims at appreciating some “figures of sound” (as said by Surtz) of Utopia’s book I. For that purpose, we will compare the Latin passages with two Brazilian translations, the most recent Portuguese version as well as my own