z-logo
open-access-imgOpen Access
Traduzindo literatura da diáspora africana para a língua portuguesa do Brasil: o particular, o pós-colonial e o global
Author(s) -
Maria Aparecida Andrade Salgueiro
Publication year - 2014
Publication title -
cadernos de tradução
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.1
H-Index - 1
eISSN - 2175-7968
pISSN - 1414-526X
DOI - 10.5007/2175-7968.2014v3nespp262
Subject(s) - portuguese , descendant , colonialism , identity (music) , translation studies , politics , subject (documents) , sociology , selection (genetic algorithm) , raising (metalworking) , reflexivity , gender studies , humanities , linguistics , history , anthropology , political science , aesthetics , art , philosophy , physics , geometry , mathematics , archaeology , astronomy , artificial intelligence , library science , computer science , law
O presente artigo apresenta breve síntese reflexiva sobre aspecto relevante entre os rumos recentes tomados pelos Estudos de Tradução em sua íntima relação com os Estudos Literários. Partindo de estudos das últimas décadas, que têm mostrado que a tradução não é apenas um processo interlingual, mas fundamentalmente, uma atividade intercultural, procura levantar elementos para a compreensão de como a negritude – ou “o sujeito negro” – se traduz em diferentes contextos e espaços geográficos. Nos espaços lusofônicos a questão é eivada de nuances coloniais e pós-coloniais. Centrando-nos no português do Brasil, buscamos respostas para perguntas como “Quais as implicações de se traduzir literatura afro-americana contemporânea do inglês, com suas formas específicas de questionar identidade, para o português do Brasil?” (ou vice-versa), ou ainda, “Quais são os pressupostos sobre a Literatura Afro-descendente no Brasil e nos Estados Unidos?” Tendo claro que tais questões são bem mais amplas e profundas do que parecem, surgem novas perguntas e reflexão sobre a construção de identidades em diferentes espaços geográficos. Aspectos relacionados à tradução para a língua portuguesa do Brasil de obras afro-americanas (e vice-versa), assim como os contextos político e cultural que delineiam a seleção, tradução e recepção da literatura traduzida serão centrais na discussão

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here