z-logo
open-access-imgOpen Access
<b>Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências.</b><br>DOI: 10.5007/2175-7968.2011v1n27p147
Author(s) -
Elisabetta Santoro
Publication year - 2011
Publication title -
cadernos de tradução
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.1
H-Index - 1
eISSN - 2175-7968
pISSN - 1414-526X
DOI - 10.5007/2175-7968.2011v1n27p147
Subject(s) - philosophy , humanities
Na história do ensino das línguas estrangeiras, a tradução, que durante muito tempo ocupou um lugar privilegiado, acabou sendo banida da sala de aula, porque não desenvolveria as quatro habilidades que definem a competência linguística (leitura, escrita, fala e audição), não seria uma atividade real, impediria os aprendizes de pensar diretamente na língua estrangeira e os levaria a acreditar na correspondência um a um entre duas línguas. Serão apresentados aqui argumentos contrários a essas afirmações, levando em conta as especificidades da tradução e sua intrínseca capacidade de estimular a reflexão dos aprendizes e a consciência de que nunca há equivalências perfeitas entre duas línguas diferentes

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here