z-logo
open-access-imgOpen Access
Demandas do presente: “Traduzir-se”, de Ferreira Gullar
Author(s) -
Sandro Adriano da Silva
Publication year - 2013
Publication title -
anuário de literatura
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2175-7917
pISSN - 1414-5235
DOI - 10.5007/2175-7917.2013v18n2p123
Subject(s) - subjectivity , poetry , existentialism , subject (documents) , drama , perplexity , interpretation (philosophy) , criticism , metaphor , philosophy , literature , aesthetics , art , epistemology , linguistics , artificial intelligence , library science , computer science , language model
The poem "Translate to" by Gullar, can be taken as lyrical existential exercise where the preparation is divided into aesthetic metaphor-symptom of a split subjectivity. The aesthetic economy of the poem rehearses an architecture of desire to "translate" that expresses perplexity of the lyrical subject before the overthrow of this experience of "vertigo" and puts suspicion on his translation possible in art. In this article, we bet on an interpretation that considers an approximation profitable between literature and some assumptions of psychoanalysis and the theory of poetry and criticism, to launch a horizon of understanding that this is touted as one of the most iconic poems Gullar. The poem alludes to a self-referentiality of the lyrical self and its brands narcisistic, outlines a horizon of intersubjective order, in which one sees a potential altering the lyrical subject, the emergence of a subjectivity that foreshadows hybrid conflict: the self is gestated poetic and is outlined in existential drama language. Always contemporary “translation”

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here