z-logo
open-access-imgOpen Access
O papel da fonologia do português brasileiro na tradução de textos musicais
Author(s) -
Graziela Pigatto Bohn,
Roseane Silva da Cruz
Publication year - 2019
Publication title -
working papers em linguística
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
eISSN - 1984-8420
pISSN - 1415-1464
DOI - 10.5007/1984-8420.2018v19n2p78
Subject(s) - humanities , art
Este estudo investiga o processo tradutológico de músicas para o canto, verificando quais estratégias o versionista lança mão para que a tradução seja tanto logocêntrica como melocêntrica quando comparada à canção original. Para esse fim, fizemos uma comparação entre a notação musical da versão original da música Seasons of Love, composta por Jonathan Larson para o teatro musical Rent em 1994, e sua versão para o português brasileiro, realizada pela versionista Mariana Elisabetsky em 2016. Com base nos aspectos da fonologia do português brasileiro, em especial ritmo, acento e os processos de juntura segmental (COLLISCHONN, 2001), nos conceitos de acento métrico e ritmo sob a perspectiva da música (BENNETT, 1987; LACERDA, 1967), e nos processos tradutológicos de músicas para o canto (FRAZON, 2008), nossa análise mostra que não é possível a realização de uma tradução literal de músicas para o canto, o que leva o versionista a criar uma adaptação para que a letra traduzida possa ser acompanhada junto à notação musical de sua letra original e, ao mesmo tempo, não cause estranhamento ao ouvinte.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here