z-logo
open-access-imgOpen Access
CARACTERIZACIÓN DE LA TRADUCCIÓN TURÍSTICA: PROBLEMAS, DIFICULTADES
Author(s) -
Isabel Durán Muñoz
Publication year - 2012
Publication title -
revista de lingüística y lenguas aplicadas
Language(s) - Spanish
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.175
H-Index - 3
eISSN - 1886-6298
pISSN - 1886-2438
DOI - 10.4995/rlyla.2012.1127
Subject(s) - tourism , translation (biology) , quality (philosophy) , computer science , order (exchange) , linguistics , humanities , natural language processing , geography , philosophy , epistemology , business , biochemistry , chemistry , archaeology , finance , messenger rna , gene
The article aims at depicting the main translation problems and difficulties (Hurtado Albir, 2001: 288; Nord, 1991: 151) encountered in tourist translation so as to approach this specialised translation and to suggest possible solutions in order to increase the quality of tourist texts. As a result, the study is divided into several sections: firstly, a brief introduction to tourism and tourist translation from an interlingual and crosscultural viewpoint is provided. Subsequently, the concept of «quality» in translation and the parameters to reach an adequate level of quality in tourist translation are discussed to deepen this specialised translation and its features. Next, a classification of problems and difficulties of translation, according to Hurtado Albir and Nord’s definitions, is proposed and possible solutions to avoid mistakes and conflicts derived from these problems and difficulties are provided. Finally, some concluding remarks are indicated.

El objetivo de este trabajo consiste en mostrar los principales problemas y dificultades de traducción (Hurtado Albir, 2001: 288; Nord, 1991: 151) detectados en la traducción turística con objeto de aproximarnos a esta traducción especializada y proporcionar posibles soluciones para mejorar la calidad de sus textos. Para ello, se ofrece, en primer lugar, una breve introducción al fenómeno del turismo y de la traducción turística desde un punto de vista interlingüístico e intercultural, a fin de establecer el contexto del estudio. Seguidamente, se trata el concepto de «calidad» en traducción y los parámetros necesarios para alcanzar un grado adecuado de calidad en la traducción turística, a fin de profundizar en la caracterización de este tipo de traducción especializada. A continuación, se establece una clasificación de los problemas y dificultades de traducción, según las definiciones de Hurtado Albir y Nord, encontrados en la traducción turística y se indican las posibles soluciones para cada problema y dificultad según las características concretas. Finalmente, se ofrece una serie de conclusiones que cierran este trabajo.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here