
Ser y estar: uno de los temas difíciles de la enseñanza/aprendizaje del español. Este trabajo expone un enfoque que recurre a la significación como hilo conductor. Por una parte, a la significación de ser y de estar como verbos, en sí mismos. Por otra, a la significación de los adjetivos. El planteamiento no es ya qué significa un determinado adjetivo con ser o con estar, sino cuál de estos verbos puede expresar su significado único o cada uno de sus significados. Sobre esta base el análisis considera, primero, los significados de ser/estar y los significados de un adjetivo dado y, segundo, los resultados significativos que arroja la relación entre verbos y adjetivo. Cuando el significado de un adjetivo se pueda expresar con los dos verbos, la elección vendrá determinada por la intencionalidad del hablante en el contexto comunicativo en que se encuentre. A partir de aquí las construcciones en las que aparecen ser y estar son tratadas como proposiciones retórico-argumentativas.
Ser and estar: a difficult aspect of Spanish as a foreign language. This essay presents an approach that takes signification as guide line. On the one hand, the signification of ser and estar for their own cause; on the other hand the signification of the adjectives. The question is no longer what the meaning of a given adjective is with ser or with estar, but with which of the two verbs is it possible to express the unique meaning or each of the meanings of that adjective. Starting from this basis the approach considers first, the isolated meanings of the verbs and of the adjectives and, second, the resultant signification out of the relation between the two sides. If the meaning of a given adjective can be expressed by both verbs, the selection of the verb is determined by the intentionality of the speaker in the communicative context in which he negotiates. From this background on the syntactical constructions in which ser and estar appear are treated as propositions in the rhetorical and argumentative sense