z-logo
open-access-imgOpen Access
Case Study of the Audiovisual Translation of Wordplay
Author(s) -
Lana Pierrina Camilli
Publication year - 2019
Publication title -
journal of audiovisual translation
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2617-9148
DOI - 10.47476/jat.v2i1.24
Subject(s) - joke , translation (biology) , natural language processing , computer science , linguistics , comedy , translation studies , artificial intelligence , literature , art , philosophy , biochemistry , chemistry , messenger rna , gene
This paper examines the dubbing of the British comedy series A Touch of Cloth into French. Building on existing descriptive theory regarding wordplay translation – particularly the model of translation techniques laid out by Delabastita (1993) – translation patterns are identified. A corpus of instances of wordplay is established, correlations are identified between particular types of wordplay and particular translation results, and a case-by-case examination is undertaken to determine how different factors impacted these results. A wide range of factors are found to contribute to the way wordplay is translated, notably: the languages at hand, the nature of the joke, and the audiovisual features the joke brings into play. Conclusions are then drawn regarding the technique likely to be employed on a given occasion and why, as well as how closely the translation can be expected to reflect the original segment.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here