
ANÁLISE DE TRÊS TRADUÇÕES DE UM BONDE CHAMADO DESEJO: O LÉXICO NA CONSTRUÇÃO DISCURSIVA DE BLANCHE DUBOIS
Author(s) -
Micaela de Souza Fraga de Rodrigues Magalhães,
Júlia Almeida
Publication year - 2021
Publication title -
percursos linguísticos
Language(s) - Portuguese
Resource type - Journals
ISSN - 2236-2592
DOI - 10.47456/pl.v11i28.36471
Subject(s) - humanities , philosophy , art
O presente artigo busca contrastar as três traduções brasileiras da peça AStreetcar Named Desire, de Tennessee Williams, publicadas sob o título de Um BondeChamado Desejo. O estudo tem como foco os discursos relacionados à protagonista dapeça, Blanche DuBois, uma mulher desajustada que não encontra uma posição socialconfortável após o suicídio do marido. Stanley Kowalski, seu cunhado, a estupra, e odesfecho da personagem culmina, por fim, em um hospício. Utilizamos a Análise Críticado Discurso e os Estudos da Tradução como principal aporte para o cotejo do corpus detrês excertos extraídos de cada uma das traduções, em que escolhas lexicais distintasindicam diferentes enquadres ideológicos sobre a personagem. Ao final, foi possívelperceber a carga ideológica vinculada aos discursos de/sobre DuBois em cada tradução eas impressões como leitor que os tradutores registraram ao reconstruírem as enunciaçõesda protagonista em língua portuguesa.