z-logo
open-access-imgOpen Access
TRANSLATION STRATEGY ON "LET IT GO" SONGS THAT WAS SUNG BY IDINA MENZEL WITH INDONESIAN VERSION
Author(s) -
Hendra Hendra
Publication year - 2019
Publication title -
journal of english language teaching and literature
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2623-0062
pISSN - 2622-9056
DOI - 10.47080/jeltl.v2i2.622
Subject(s) - indonesian , lyrics , translation (biology) , linguistics , word (group theory) , computer science , history , natural language processing , literature , art , philosophy , biochemistry , chemistry , messenger rna , gene
The purpose of this research is to analyze the translation strategy at the word level used in the translation of the song in the animated movie "Let it go" from English into Bahasa Indonesia. The frequency with which each translation strategy is measured. The translation strategy for addressing disparate words at Word level proposed by Baker (1992) is applied as a framework for data analysis. The data for this study is the lyrics of the original song "Let it go" sung by Idina Menzel in the original movie produced by Walt Disney "Frozen" with a translation version of Indonesian. The result shows that the seven strategies proposed by Baker (1992), identified as used in this study. Translation strategiesare translated by disappearances, translated by paraphrasing using unrelated words, and translations by cultural substitution.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here