
ANALISIS PENYUNTINGAN NASKAH NOVEL TERJEMAHAN DALAM BAHASA INDONESIA
Author(s) -
Jimmy Paat,
Suratni Suratni
Publication year - 2020
Publication title -
publipreneur polimedia
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2723-6323
pISSN - 2338-5049
DOI - 10.46961/jip.v1i1.22
Subject(s) - humanities , art
Tujuan penelitian ini antara lain: (1) untuk menjelaskan proses penyuntingan naskah novel terjemahan; (2) untuk menjabarkan kesulitan/kendala dalam menyunting naskah novel terjemahan; dan (3) untuk memberikan solusi untuk menghadapi kesulitan/kendala yang ada. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan metode descriptive analysis. Artinya, peneliti menyunting naskah, menjabarkan prosesnya, mengidentifikasi masalah yang muncul, dan memberikan alternatif solusinya. Hasilnya, tahapan penyuntingan mekanik yang dianalisis meliputi penerjemahan dan penyuntingan kata, frasa, dan kalimat. Klasifikasi tersebut dibuat karena banyak ditemui kesalahan dalam menerjemahkan kata, frasa, dan kalimat. Kesulitan yang dihadapi penerjemah yang juga menjadi kendala bagi peneliti sebagai penyunting adalah (1) ketidakjelasan makna kata, frasa, dan kalimat, (2) kesulitan mencari padanan kata, frase, dan kalimat, (3) baik penerjamah dan penyunting kurang menguasai kata-kata berbudaya tempat naskah sumber itu berasal, (4) pengaruh bentuk dan jenis kata, frasa, dan kalimat bahasa sumber, dan (5) pengaruh bahasa sumber. Kesulitan tersebut dapat diatasi dengan cara: (a) Melihat naskah sumber dan membandingkannya dengan naskah terjemahan yang akan disunting; (b) Mempelajari teknik penyuntingan naskah terjemahan; (c) Menguasai tema dan memiliki pengetahuan dari naskah terjemahan tersebut; (d) Berkonsultasi dengan penerjemahnya langsung; dan (e) Jika memungkinkan, juga dapat berkonsultasi dengan penulis naskah aslinya.