z-logo
open-access-imgOpen Access
Translation Analysis of Bosnian/Croatian/Serbian Editions of the Flowers of Evil / Analiza prijevoda Cvijeća zla na bosanskom/hrvatskom/srpskom jeziku
Author(s) -
Adriana Katavić
Publication year - 2021
Publication title -
radovi - filozofski fakultet u sarajevu/radovi filozofskog fakulteta u sarajevu
Language(s) - English
Resource type - Journals
eISSN - 2303-6990
pISSN - 0581-7447
DOI - 10.46352/23036990.2021.148
Subject(s) - serbian , bosnian , croatian , poetry , linguistics , poetics , tone (literature) , literature , philosophy , art , history
This paper deals with different methods and approaches in translating Les Fleurs du mal by Charles Baudelaire and shows relevant elements of poetry translation through a detailed comparative analysis of the versions of three Bosnian/Croatian/Serbian translators. The author presents difficulties in transferring certain poetic figures due to syntactic and phonetic differences in languages. In each chapter, the author analyzes different elements (extralinguistic, semantic, and of conveying the right tone). The work shows advantages and disadvantages of each of the analyzed elements, especially if a translator chooses to neglect all the others for the sake of keeping only one. The author suggests that for translating Baudelaire, one needs to have a specific sensibility and imagination, but should also be theoretically acquainted with Baudelaire’s poetics.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here