z-logo
open-access-imgOpen Access
O polskim przekładzie Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu Umberta Eco
Author(s) -
Anita Kłos
Publication year - 2021
Publication title -
przekładaniec
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.1
H-Index - 1
eISSN - 1689-1864
pISSN - 1425-6851
DOI - 10.4467/16891864pc.21.024.14335
Subject(s) - semiotics , scholarship , translation studies , humanities , popularity , sociology , philosophy , art , theology , political science , linguistics , law
On the Polish Translation of Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione by Umberto EcoThe article contains a review of the translation of Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione by Umberto Eco (Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2021) into Polish, authored by Jadwiga Miszalska and Monika Surma-Gawłowska. Notwithstanding the significant popularity of Eco’s literary and scholarly work in Poland, his influential volume of essays on translation was published in Polish almost twenty years after the original edition. In the first place, the review focuses on the translators’ approach to multilingualism and Italocentrism of Eco’s source text. It also addresses the issues of validity and actuality of Eco’s semiotic contribution to translation studies, by confronting it with recent trends in translation scholarship, especially with Kobus Marais’s bio-semiotic theory of translation.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here