z-logo
open-access-imgOpen Access
Dziewictwo utracone w tłumaczeniu: analiza indywidualnego stylu Zuzanny Ginczanki w oryginale i w przekładzie na język ukraiński
Author(s) -
Józefina Piątkowska
Publication year - 2020
Publication title -
przekładaniec
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.1
H-Index - 1
eISSN - 1689-1864
pISSN - 1425-6851
DOI - 10.4467/16891864pc.20.014.13177
Subject(s) - ukrainian , poetry , virginity test , style (visual arts) , linguistics , literature , art , philosophy , psychology , psychoanalysis
Virginity Lost in Translation: The Analysis of Individual Style of Zuzanna Ginczanka in Polish Original Poems and Their Ukrainian RenditionsThe aim of this article is a comparative study of original poems by Zuzanna Ginczanka (Zuzanna Gincburg) and their translations into Ukrainian language by Yaroslav Polishchuk. The poetess crafted a distinctive, highly dynamic style in Polish literature. Among the particular features of her style are: phonetic experiments, neologisms, lexical and grammatical repetitions, ironic utterances and extended metaphors. The loss or rendering of these features will be the key criterion in judging Polishchuk’s translations. The study focuses on the poem called Virginity, but numerous examples are taken from many other poems and their Ukrainian versions.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here