z-logo
open-access-imgOpen Access
Hipergeneryczne spektrum Tęczy grawitacji Thomasa Pynchona w przekładzie na język polski
Author(s) -
Łukasz Barciński
Publication year - 2020
Publication title -
przekładaniec
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.1
H-Index - 1
eISSN - 1689-1864
pISSN - 1425-6851
DOI - 10.4467/16891864pc.20.011.13174
Subject(s) - rainbow , transcendental number , philosophy , diagrammatic reasoning , motif (music) , linguistics , literature , epistemology , art , physics , aesthetics , quantum mechanics
The Hypergeneric Spectrum of Gravity’s Rainbow by Thomas Pynchon in Polish TranslationThe study deals with the issue of genre in translation with reference to the Polish rendition of Gravity’s Rainbow by Thomas Pynchon. Upon analysing the hypergeneric and heteroglottic aspect of the novel, by enumerating the possible classifications of the novel’s genre and facets of language variety, the study offers a new perspective on genre classification from the vantage point of Jacques Derrida’s philosophy, namely by the introduction of the term quasi-transcendental as the name of a superordinate genre, which could include not only Pynchon’s but also Derrida’s works. The recreation of a genre defined in this way in the act of translation consists in determining the pivotal elements in the text, which activate the process of signification concerning chains of binarities in Gravity’s Rainbow, i.e. the motifs of “interface” and “linearity” (related to the motif of “fold”, which could also become a diagrammatic model for the whole quasi-transcendental genre). Finally, the study offers conclusions as to the theory and practice of translation of higher-order genres such as the one posited herein.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here