z-logo
open-access-imgOpen Access
Flora i fauna kosmiczna Stanisława Lema w przekładzie na język angielski
Author(s) -
Hanna Salich
Publication year - 2020
Publication title -
przekładaniec
Language(s) - English
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.1
H-Index - 1
eISSN - 1689-1864
pISSN - 1425-6851
DOI - 10.4467/16891864pc.20.003.13166
Subject(s) - neologism , context (archaeology) , subject (documents) , narrative , linguistics , space (punctuation) , function (biology) , computer science , history , literature , philosophy , art , world wide web , biology , archaeology , evolutionary biology
Stanisław Lem’s Space Flora and Fauna Translated into EnglishThe article discusses authorial neologisms coined by Stanislaw Lem and their translation into English on the example of 37 plant and animal names excerpted from the short story entitled Let Us Save the Universe (An Open Letter from Ijon Tichy), which, together with their English equivalents, were subject to comparative analysis. Since these names may create translation problems, the purpose of the analysis was primarily to determine the problem-solving techniques used by the translators, Maria Święcicka-Ziemianek and Joel Stern. Another goal was to make an attempt at explaining their translation choices and to determine the impact of these choices on the way in which the equivalents expressed with neologisms perform their naming function and the function through which they create the narrative world in the target text. Therefore, the article lists the possible causes of translation problems evoked by neologisms and presents the characteristics of the analysed names in terms of translation difficulties they may pose. The analytical material is presented taking into account the relationship between neologisms and their equivalents with the accompanying context and/or illustration. The article provides conclusions on the impact of the techniques used and the elements that determined the final shape of equivalents on the way the naming and creative function of authorial neologisms are reflected in the target text. It also shows the methods of overcoming problems related to translating neologisms into a foreign language.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here