z-logo
open-access-imgOpen Access
Translation of forms of address from Portuguese to Turkish through English: The case of José Saramago’s A Jangada de Pedra
Author(s) -
İmren Gökce Vaz de Carvalho
Publication year - 2021
Publication title -
stridon
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2784-5826
DOI - 10.4312/stridon.1.2.65-86
Subject(s) - turkish , portuguese , linguistics , reading (process) , computer science , philosophy
The study of forms of address in translation is a type of register analysis that provides an interesting insight into the way specific linguistic patterns are transferred from one language to another. This article explores how the forms of address are rendered in the Turkish translation of A Jangada de Pedra (1986) by the Portuguese author José Saramago. Paratextual and textual analyses demon­strate that this work has been translated into Turkish through the English translation of the book, and that the English translation has influenced the choices of the Turkish translator. The findings of the study seem to support the hypothesis that using a mediating language/text that lacks similar forms of address as the ultimate source and the target languages/texts can cause shifts in tenor, which results in a different reading of interpersonal relationships between fictional characters in the target text.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here