(Semi)peripheries in contact
Author(s) -
Anja Allwood
Publication year - 2021
Publication title -
stridon studies in translation and interpreting
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2784-5826
DOI - 10.4312/stridon.1.1.57-77
Subject(s) - perspective (graphical) , linguistics , english language , language contact , period (music) , translation (biology) , translation studies , computer science , artificial intelligence , art , philosophy , aesthetics , chemistry , biochemistry , messenger rna , gene
This article widens the perspective of indirect translation (ITr) research by focusing on the range of mediating languages and with a corpus of all indirect translations into a specific language (Swedish) during 2000–2015. The following issues will be described and explained: which languages are used as mediating languages (MLs), what their respective proportions look like, and which possible reasons for using a language other than English as the ML can be identified. The corpus reveals that out of all novels translated into Swedish during the period under study, 1.3% (70 novels) were indirect translations, and out of these 70, more than two thirds have English as the ML. A search into the cases where English has not been used produced a list of suggested reasons regarding the choice of ML. The most often occurring explanation seems to be that no English translation existed, or that such a translation was already indirect.
Accelerating Research
Robert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom
Address
John Eccles HouseRobert Robinson Avenue,
Oxford Science Park, Oxford
OX4 4GP, United Kingdom