z-logo
open-access-imgOpen Access
(Semi)peripheries in contact
Author(s) -
Anja Allwood
Publication year - 2021
Publication title -
stridon
Language(s) - English
Resource type - Journals
ISSN - 2784-5826
DOI - 10.4312/stridon.1.1.57-77
Subject(s) - perspective (graphical) , linguistics , english language , language contact , period (music) , translation (biology) , translation studies , computer science , artificial intelligence , art , philosophy , aesthetics , chemistry , biochemistry , messenger rna , gene
This article widens the perspective of indirect translation (ITr) research by focusing on the range of mediating languages and with a corpus of all indirect translations into a specific language (Swedish) during 2000–2015. The following issues will be described and explained: which languages are used as mediating languages (MLs), what their respective proportions look like, and which possible reasons for using a language other than English as the ML can be identified. The corpus reveals that out of all novels translated into Swedish during the period under study, 1.3% (70 novels) were indirect translations, and out of these 70, more than two thirds have English as the ML. A search into the cases where English has not been used produced a list of suggested reasons regarding the choice of ML. The most often occurring explanation seems to be that no English translation existed, or that such a translation was already indirect.

The content you want is available to Zendy users.

Already have an account? Click here to sign in.
Having issues? You can contact us here