
Trije zgledi neposrečenega prevoda zaradi "lažnik prijateljev"
Author(s) -
Aleksandra Derganc
Publication year - 2006
Publication title -
linguistica
Language(s) - Slovenian
Resource type - Journals
SCImago Journal Rank - 0.134
H-Index - 1
eISSN - 2350-420X
pISSN - 0024-3922
DOI - 10.4312/linguistica.46.1.203-208
Subject(s) - mistake , verb , similarity (geometry) , meaning (existential) , linguistics , period (music) , industrialisation , literature , history , beauty , russian language , philosophy , computer science , political science , law , art , epistemology , artificial intelligence , aesthetics , image (mathematics)
Znano je, da posebej v sorodnih jezikih, genetsko zares ali navidezno sorodne besede, ki imajo enako ali podobno zunanjo podobo, pogosto nosijo različen pomen. Takšnim besedam pravimo »lažni prijatelji«. Če jih ne prepoznamo oz. ne zaznamo, da je pomen, ki ga pripisujemo kaki besedi, v nekakšni opreki s kontekstom, postanemo njihova žrtev. Ob prebiranju prevoda knjige Zakladi Slovenije M. Kmecla v ruščino sem naletela na mesto, ki mi je vzbudilo nevero: ali je mogoce, da je Kmecl napisal kaj takega?